社科網首頁|客戶端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會科學網

中國文學網

兩個古老文明的碰撞,中印文學對話在越秀舉行

方健 姒申杰

    

    由魯迅文化基金會與中國社會科學院世界華文文學研究中心共同主辦的“中印文學對話會”,10月25日上午在浙江越秀外國語學院開幕。這是中國社會科學院文學研究所與魯迅文化基金會在成功舉辦中俄文學對話會和中法文學對話會后的又一次國際文學對話。魯迅長孫、魯迅文化基金會會長周令飛,中國社會科學院文學研究所黨委書記張伯江,印度新德里尼赫魯大學教授海孟德(Hemant Adlakha),浙江越秀外國語學院黨委書記費君清出席開幕式。

    “作為魯迅先生的故鄉,紹興是一方滋養大批歷史文化名人的文學熱土,具備打造世界文學之城的深厚基礎,具有文學創作和傳播的巨大能量。越秀外國語學院的前身——越秀外國語學校的首任校長魏風江先生,早年曾留學印度國際大學,與印度前總理英迪拉·甘地同為文豪泰戈爾的學生。這種深厚的人脈地緣將使我們這次國際文學交流活動更加充滿活力和親情。”周令飛在開幕式上說。

    “以我的祖父魯迅等為代表的一批現代文學巨匠的優秀作品,為中國當代文學的繁榮發展奠定了堅實基礎,也為我們舉辦國際間文學大師對話活動提供了現實條件。這次,中國社科院世界華文文學研究中心以其強大陣容參辦本次活動,使對話會顯示出雄厚的文學底氣。”周令飛說。

    張伯江表示,1924年泰戈爾訪問中國,將中印文學交流推向高潮,這是具有跨越時空、超越國度的巨大意義的。在上千年文化交往的基礎上,印度的歷代文學作品被相繼介紹到中國,中國文學的歷史經典和當代新作,也越來越多地傳播到印度和南亞,讓世界看到中國作家筆下一個變化中的中國。作為世界上歷史悠久、文明發達的古國,中國和印度同樣面臨著如何在新時代對豐厚浩瀚的優秀傳統文化進行創造性轉化和創新性發展的課題,相信以文學對話的方式討論交流中印兩國文學對亞洲文明的影響、浸潤,從而加深兩國文化的溝通理解,體現出各自優秀文化與全人類共同的價值追求,不失為一種惠及長遠的有效路徑。張伯江堅信中印兩國通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進共識,讓人們在持續的以文化人中提升素養。

    海孟德是第4次來到紹興,他說:“應邀在這次對話會上發表主旨演講,讓我深感榮幸。魯迅在印度文壇廣為人知。我是魯迅小說的忠實愛好者,現在成為魯迅研究的學者和其追隨者。對我來說,訪問紹興不亞于一次‘文化朝圣’。”

    開幕式后,來自中印兩國的專家學者就魯迅研究、小說·木刻·革命美學、文學翻譯在文化傳承中的歷史使命、中古時代的回文詩與中印文化交流等多個課題進行了深度對話。Hemant Adlakha作了題為《印地語譯<野草>:語言的夢魘,創造性的陶醉》主旨報告。中國社會科學院文學研究所比較室主任、研究院董炳月則分享了自己關于魯迅視野中的亞歷克舍夫木刻插圖的研究。浙江越秀外國語學院吳笛教授就“文學翻譯在文化傳承中的歷史使命”發表了自己的見解。

tlc官网 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>